Do nagrody nominowano książki: "Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka" Swietłany Aleksijewicz (wyd. Czarne), "Beksińscy. Portret podwójny" Magdaleny Grzebałkowskiej (Znak), "Życie to za mało. Notatki o stracie i poszukiwaniu nadziei" Izy Michalewicz (Wyd. Zwierciadło), "Cudowna" Piotra Nesterowicza (wyd. Dowody na istnienie), "Najlepsze buty na świecie" Michała Olszewskiego (Czarne), "Krótki przystanek w drodze z Auschwitz" Gorana Rosenberga (Czarne), "Oczy zasypane piaskiem. Notatki z Palestyny" Pawła Smoleńskiego (Czarne), "Tańczące niedźwiedzie. Reportaże z transformacji" Witolda Szabłowskiego (Agora), "Ostatni krąg. Najniebezpieczniejsze więzienie Brazylii" Drauzio Varelli (Czarne) oraz "Angole" Ewy Winnickiej (Czarne).
Tytuły książek, które znajdą się w finale nagrody poznamy w kwietniu, a tegorocznego laureata - 15 maja.
W tym roku po raz pierwszy zostanie przyznana Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. "Patron naszej nagrody niezwykle cenił pracę tłumaczy i wielokrotnie powtarzał, że tylko w połowie jest autorem książek wydanych w obcym języku. Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki od samego początku przywiązuje ogromną wagę do pracy tłumaczy i jakości przekładów, bo to niezwykle istotna część literatury, która wpływa na współczesną polszczyznę. Niestety praca tłumaczy jest ciągle marginalizowana i niedoceniana. Dlatego razem z Alicją Kapuścińską, honorową patronką naszej nagrody, zainicjowaliśmy wyróżnianie współtwórców światowego sukcesu książek Kapuścińskiego" - mówiła Bożena Dudko, sekretarz nagrody na wtorkowej konferencji prasowej. Nagroda Translatorska będzie przyznawana co roku w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości translatorskiej oraz za przekład na nowy język czyli taki, na który dotąd Kapuściński - przełożony już na 39 języków - nie był jeszcze tłumaczony.
Pierwszą laureatką nagrody za całokształt twórczości translatorskiej jest Vera Verdiani - włoska tłumaczka Ryszarda Kapuścińskiego. Urodzona w 1935 r. we Florencji, zna język polski z domu, jako drugi język rodzinny. Jej matka była Polką, nazywała się Hanna Konwerska. Vera Verdiani przełożyła na włoski teksty m.in. Sławomira Mrożka i Witolda Gombrowicza, choć najbardziej znana jest jako tłumaczka dzieł Ryszarda Kapuścińskiego. Tłumaczka odbierze nagrodę w środę 4 marca podczas wieczoru poświęconego Ryszardowi Kapuścińskiemu w warszawskim Kinie Atlantic.
Nagroda za przekład na nowy język została przyznana Lidii Tanuszevskiej, która w zeszłym roku opublikowała "Imperium" po macedońsku. Tłumaczka odbierze nagrodę w maju, podczas Warszawskich Targów Książki.
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki jest formą wyróżnienia i promocji najwartościowszych książek reporterskich, które podejmują ważne problemy współczesności, zmuszają do refleksji, pogłębiają wiedzę o świecie innych kultur. Jej celem jest uhonorowanie Ryszarda Kapuścińskiego, wybitnego reportera, dziennikarza, publicysty i poety, najczęściej - obok Stanisława Lema - tłumaczonego polskiego autora. W tym roku jury nagrody pod przewodnictwem Macieja Zaremby-Bielawskiego oceniało 84 książki zgłoszone do nagrody.
Organizatorami nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki są miasto st. Warszawa i "Gazeta Wyborcza".
(PAP)